Отчёт: Израильским банкам невероятно просто устранить языковой барьер в цифровых сервисах
Миллионы жителей Израиля сталкиваются с банковскими приложениями и сайтами только на иврите. Наш новый отчёт показывает, как многоязычный доступ может открыть путь к экономическому росту
Эксклюзивно для The Economic Zionist
Откройте своё банковское приложение. А теперь представьте, что каждое слово в нём, на языке, которого вы не знаете. Для сотен тысяч людей в Израиле, это не гипотеза, а повседневность.
Согласно нашему новому отчёту, цифровая финансовая система Израиля остаётся почти полностью моноязычной. Сайты и приложения почти всех крупных банков и компаний, выпускающих кредитные карты, доступны только на иврите.
Цифры, говорящие сами за себя:
1,8 миллиона уроженцев других стран, более 20% населения Израиля.
Более 300 000 граждан имеют паспорта англоязычных стран, США, Великобритании, Канады, Австралии и ЮАР.
248 000 иностранных резидентов, включая легальных рабочих, студентов и просителей убежища.
2,1 миллиона арабских граждан Израиля, 17% из них не умеют читать на иврите, 12% не говорят на нём вовсе.
В сумме, не менее 4,5 миллиона человек, которым нужен многоязычный доступ к финансовым сервисам.

Человеческий фактор
Для новых репатриантов отсутствие многоязычных сервисов становится прямым препятствием. Большинство изучает иврит на базовом уровне в ульпане - специализированной финансовой лексике там не учат. Даже для носителей языка банковские термины могут быть сложны: например, разница между пикадон (сберегательный вклад) и хафкада (действие по внесению средств), или машканта (ипотека) и машкон (залог).
Как пишет одна из новых репатриантов в нашем докладе:
«В первый год в Израиле мне пришлось записываться на встречи в отделение банка для операций, которые легко делаются онлайн. Это было дорого для меня и неэффективно для банка.»
Для арабских граждан последствия носят долгосрочный характер. Только 21% пользуются банковскими приложениями. Банк Израиля отмечает, что уровень доступа арабского населения к финансовым сервисам «отстаёт от нормы», а отсутствие арабоязычных интерфейсов - один из главных барьеров.
Экономические потери и окно возможностей
Исключение миллионов людей из цифровой экономики снижает её эффективность. По оценке за 2018 год, теневой сектор израильской экономики составлял 134 млрд шекелей -почти 10% ВВП. Даже частичная интеграция этих групп в формальный сектор принесла бы весомые результаты.
Для банков бизнес-аргумент очевиден: перевод и локализация интерфейсов - стандартный процесс с хорошо отработанными методиками. Предполагаемые расходы - несколько миллионов шекелей.
Ожидаемая отдача:
Десятки тысяч новых клиентов за 5 лет.
Повышенное доверие и рост использования цифровых каналов, снижение нагрузки на отделения.
Чистая приведённая стоимость - сотни миллионов шекелей за 10 лет.
Окупаемость - менее 2 лет, с очень высоким внутренним ROI.
Это - экономическая возможность с чёткой метрикой эффективности.
Всё в руках израильских банков
Решение лежит на поверхности: банки могут интегрировать перевод и локализацию в существующие процессы разработки.
Конкретные шаги:
Перевести статичный контент: сайты, раскрытие информации, FAQ.
Локализовать ключевые функции приложений: балансы, переводы, счета - на английский и арабский.
Обеспечить функциональное равенство всех языковых версий в течение 12 месяцев.
Для этого нужно встроить перевод в процессы управления контентом, систему контроля качества и цепочку релизов.
Быстрая победа
Устранение языкового барьера в цифровых банковских сервисах - быстрая и достижимая победа. Это улучшает финансовую доступность, повышает эффективность и расширяет налогооблагаемую базу. Это также сигнал о том, что Израиль готов строить открытую, справедливую и инклюзивную финансовую систему.





